miércoles, 6 de noviembre de 2013

C'est si peu dire que je t'aime

¡Buenas tardes!
Hoy vengo a dejaros un poema de Louis Aragon llamado "C'est si peu dire que je t'aime" (algo así como "es muy poco decir que te amo") el cual después cantó en una canción Jean Ferrat.

C’est si peu dire que je t’aime
Comme une étoffe déchirée
On vit ensemble séparés
Dans mes bras je te tiens absent
Et la blessure de durer
Faut-il si profond qu’on la sente
Quand le ciel nous est mesuré

C’est si peu dire que je t’aime

Cette existence est un adieu
Et tous les deux nous n’avons d’yeux
Que pour la lumière qui baisse
Chausser les bottes de sept lieues
En se disant que rien ne presse
Voilà ce que c’est d’être deux

C’est si peu dire que je t’aime

C’est comme si jamais jamais
Je n’avais dit que je t’aimais
Si je craignais que me surprenne
La nuit sur ma gorge qui met
Ses doigts gantés de souveraine
Quand plus jamais ce n’est le mai

C’est si peu dire que je t’aime.

Lorsque les choses plus ne sont
Qu’un souvenir de leur frisson
Un écho des musiques mortes
Demeure la douleur du son
Qui plus s’eteint plus devient forte
C’est peu de mots pour la chanson

C’est si peu dire  que je t’aime
Et je n’aurai dit que je t’aime.

jueves, 31 de octubre de 2013

Os dejo aquí un poema del grandísimo poeta francés Jacques Prévert llamado Cet amour.
Es un poema muy especial para mi, porque es una de las razones por las que me encanta el francés y por las que decidí estudiarlo y dedicarme a él en mi vida profesional.
Os puedo asegurar que es un gran placer poder leer un poema que es tan bonito en su lengua original y que este poema es, sin duda, una obra de arte de la poesía francesa.

Cet amour

Cet amour
Si violent
Si fragile
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l'avons tranqué blessé piétiné achevé nié oublié
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n'a pas changé
Aussi vrai qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivant que l'été
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir viellir
Nous endormir encore
Rêver à la mort,
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi je l'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
Nous qui nous sommes aimés
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.


Este amor 

Este amor
Tan violento
Tan frágil
Tan tierno
Tan desesperado
Este amor
Bello como el día
Y malo como el tiempo
Cuando hay mal tiempo
Este amor tan sincero
Este amor tan hermoso
Tan feliz
Tan jovial
Y tan pobrecillo
Trémulo como un chiquillo en la oscuridad
Y tan seguro de sí mismo
Como un hombre tranquilo en lo más hondo de la noche
Este amor que da miedo a los demás
Que los hace hablar
Que los hace palidecer
Este amor acechado
Porque nosotros lo acechamos
Acosado herido pisoteado destrozado negado olvidado
Porque nosotros lo hemos acosado herido pisoteado destrozado negado olvidado
Este amor íntegro
Tan vivo todavía
Y pleno de sol
Es el tuyo
Es el mío
Ese que ha sido
Este algo siempre nuevo
Y que no ha cambiado
Tan verdadero como una planta
Tan tembloroso como un pájaro
Tan cálido tan vivo como el verano
Ambos podemos juntos
Alejarnos y retornar
Olvidarlo
Y después dormirnos
Despertarnos padecer envejecer
Dormirnos de nuevo
Soñar con la muerte
Despertarnos sonreír y reír
Y rejuvenecer
Nuestro amor sigue allí
Obstinado como un borrico
Viviente como el deseo
Cruel como la memoria
Absurdo como el arrepentimiento
Tierno como los recuerdos
Frío como el mármol
Bello como el día
Frágil como un niño
Nuestro amor nos mira sonriendo
Y nos habla sin decir nada
Y yo lo escucho tembloroso
Y grito
Grito por ti
Grito por mí
Y le suplico
Por ti por mí por todos los que se aman
Y los que se han amado
Sí le grito
Por ti por mí y por todos
Los que no conozco
Quédate
Allí donde estás
Allí donde estuviste antes
Quédate
No te muevas
No te vayas
Nosotros los que somos amados
Te hemos olvidado
Pero no nos olvides tú
Sólo te teníamos a ti en el mundo
No permitas que nos volvamos indiferentes
Cada vez mucho más lejos
Y desde donde sea
Danos señales de vida
Mucho más tarde desde el rincón de un bosque
En la selva de la memoria
Surge de repente
Tiéndenos la mano
Y sálvanos

lunes, 7 de octubre de 2013

Jules de Rességuier

Aquí os dejo un poema muy curioso debido a su monosilabismo, escrito por Jules de Rességuier:
Fort  
Belle,  
Elle  
Dort; 

Sort  
Frêle!  
Quelle  
Mort! 

Rose  
Close,  
La 

Brise  
L'a  
Prise.

Y una traducción bastante libre (es muy difícil de traducir, ya que en castellano pierde el sentido y la gracia):

Tan bella,
Reposa.

Frágil suerte
¡Qué muerte!

Se fue
La rosa
Con la
Brisa…

martes, 1 de octubre de 2013

J'ai tant rêvé de toi...

Aquí viene el segundo poema del blog. Titulado J'ai tant rêvé de toi y escrito por Robert Desnos, fue publicado en 1930 en su libro A la misteriosa.

J'ai tant rêvé de toi 
J'ai tant rêvé de toi
J'ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant et de baiser
sur cette bouche la naissance de la voix qui m'est chère?

J'ai tant rêvé de toi
que mes bras habitués en étreignant ton ombre
à se croiser sur ma poitrine
ne se plieraient pas au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l'apparence réelle de ce qui me hante et me gouverne
depuis des jours et des années,
je deviendrais une ombre sans doute.
O balances sentimentales.

J'ai tant rêvé de toi
qu'il n'est plus temps sans doute que je m'éveille.
Je dors debout, le corps exposé à toutes les apparences de la vie et de l'amour et toi,
la seule qui compte aujourd'hui pour moi, je pourrais moins toucher ton front et tes
lèvres que les premières lèvres et le premier front venu.

J'ai tant rêvé de toi,
tant marché, parlé, couché avec ton fantôme
qu'il ne me reste plus peut-être,
et pourtant, qu'à être fantôme parmi les fantômes 
et plus ombre cent fois que l'ombre qui se promène 
et se promènera allégrement sur le cadran solaire de ta vie.


He soñado tanto contigo

He soñado tanto contigo
que pierdes tu realidad.
¿Aún es tiempo de alcanzar ese cuerpo vivo y de besar en
esa boca el nacimiento de la voz amada?

He soñado tanto contigo que mis brazos acostumbrados,
de tanto estrechar tu sombra, a cruzarse sobre mi pecho, no
se adaptarían al contorno de tu cuerpo, quizás.
Y ante la apariencia real de lo que me obsesiona y me
gobierna desde hace días y años, me convertiría sin duda en una sombra.

Oh balanzas sentimentales.
He soñado tanto contigo que ya no es tiempo sin duda de
despertar. Duermo de pie, el cuerpo expuesto a todas las
apariencias de la vida y del amor y tú, la única que hoy cuenta
para mí, has de saber que me sería más difícil tocar tu frente
y tus labios que los primeros labios y la primera frente que llegaran.

He soñado tanto contigo, caminado tanto, hablado tanto,
me he acostado tantas veces con tu fantasma que ya no me
queda más quizá, y sin embargo, que ser fantasma entre los
fantasmas, y cien veces más sombra que la sombra que se
pasea y se paseará alegremente por el reloj de sol de tu vida.

lunes, 30 de septiembre de 2013

Cambio radical

Me pongo en contacto con vosotros, queridos lectores, para avisar de que he decidido dar un giro a mi blog ya que pienso que así será más fácil poder hacer entradas semanalmente, pues no tengo tiempo para leer libros que me apetecen debido a, como os he dicho en la anterior entrada, mi carrera.
Así pues, he decidido poner poemas tanto en español como en otras lenguas frecuentemente con el fin únicamente de que disfrutéis tanto como yo lo hago con un género tan bonito como es la poesía.
Aquí va el primero:

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré.

Jacques Prévert
(Paroles, 1946)

Y aquí la tenéis en español:

Desayuno

Ha puesto el café
En la taza
Ha puesto la leche
En la taza de café
Ha puesto el azúcar
En el café con leche
Con la cucharilla
Lo ha movido
Ha bebido el café con leche
Y ha dejado la taza
Sin hablarme
Ha encendido un cigarrillo
Ha hecho círculos
Con el humo
Ha echado las cenizas
Al cenicero
Sin hablarme
Sin mirarme
Se ha levantado
Se ha puesto
El sombrero en la cabeza
Se ha puesto
La gabardina
Porque llovía
Y se ha marchado
Bajo la lluvia
Sin decir una palabra
Sin mirarme
Y yo me he puesto
Las manos en la cabeza
Y he llorado.

[Traducción al castellano de Marie Garros y Raquel Rodríguez]


¡Espero que os guste!

jueves, 21 de febrero de 2013

NOTICIA SOBRE EL BLOG


Debido a las circunstancias en las que me encuentro en estos momentos, he tenido que reajustar los contenidos de los que tratará el blog durante, más o menos, los próximos 4 meses.
El reajuste está causado por la reorientación de mi carrera (filología francesa). En el primer cuatrimestre me dio tiempo a leer libros contemporáneos y a hacer resúmenes de ellos -de hecho, podéis ver que estaba leyendo “El juego del ángel”- pero en este segundo cuatrimestre mi carrera ha dado un vuelco y ahora tengo asignaturas totalmente en francés y, como en toda filología, tengo que leerme miles y miles de libros a los que podemos adjudicarles cualquier adjetivo que no sea contemporáneo.

He pensado que podría hacer como todo el que tiene un blog ha hecho alguna vez y tirar de libros leídos hace tiempo, pero pensándolo en frío no tengo mucha memoria y no quiero formar una imagen de un libro sin estar totalmente segura de que vaya a ser cierta. Es decir, que si no me acuerdo de si el final era espectacular, o no me acuerdo de si realmente me gustó o no el libro no voy a daros una falsa opinión.

Los libros de los que voy a hablar ahora son de los siglos XVIII y XIX (más o menos) y pienso que también es interesante leer algo antiguo y ver cómo se escribía, sobre qué se trataba, etc... (aunque yo me los lea en francés, estoy segura de que se pueden encontrar en español si alguno os interesa).

Por si a alguien no le interesa este tipo de literatura, también tengo que decir que cuando acabe el curso voy a seguir escribiendo sobre libros actuales, pero tengo que hacer esta pequeña pausa porque no tengo tiempo de leerme otro libro que no sea aquel que me hayan mandado.

Un saludo,
Tchu.

viernes, 4 de enero de 2013

Que sea la última vez que me llamas reina de la tele

Continuamos el blog con otro libro de un escritor español del que no había oído hablar pero del que me he llevado una grata sorpresa. Se trata de Màxim Huerta, y el libro que decidí leerme es el primero de los tres que ha publicado: "Que sea la última vez que me llamas reina de la tele".

Margarita Gayo, reina indiscutible de la televisión, recibe una carta que hará tambalearse su vida: quieren darle el premio a toda una carrera... ¡La están llamando VIEJA! ¡Le están anticipando la jubilación! Tiene que hacer algo. Por ejemplo, acercarse a la clínica de Rita para que le dé unos pinchacitos que la hagan parecer más joven, programar un viaje a París para adquirir el último modelo de Christian Lacroix... Y todo ello mientras los problemas se suceden a su alrededor: Luchi Lobo le quiere quitar su puesto; en su pueblo, en vez de ofrecerle una plaza conmemorativa, sólo le dan una simple calle... y encima, en París, conoce a un modelazo guapísimo, divertido e inteligente de sólo ¡23 años! que la seduce y la conquista...

Encontré a este autor navegando por Twitter ya que estaba siendo muy nombrado en esta red al haber publicado recientemente su tercer libro llamado "Una tienda en París". Al llamarme la atención el libro, me puse a indagar sobre el autor y los libros que había escrito y así me topé con este libro. La verdad es que me llamó la atención mucho la portada porque me recordaba a mi escritora favorita Marian Keyes, a quien empecé a leer por sus pintorescas portadas y a la que me enganché rápidamente.
Este es un libro muy entretenido y plagado de momentos que provocan alegría, risa...en definitiva, una novela divertida con la que pasar un muy buen rato. Además, es una temática que la verdad nunca había leído, lo cual la hace interesante, porque ¿quién no ha querido saber cómo es el mundo de la televisión por dentro y cómo son las vidas de los famosos?.Pues las respuestas están en este libro.
Altamente recomendable.

Os dejo una frase que me llamó muchísimo la atención por lo identificada que me sentí: 
Él no se da cuenta de nada, podría venir un tsunami y quejarse de una ligera humedad en el ambiente.


Otros libros del autor: "El susurro de la caracola", "Una tienda en París".